Traduction FR↔EN & adaptation de contenu — Montréal

Soirs et fins de semaine. Mise en conformité Web (OQLF), rédaction et révision bilingues pour PME et organismes.

Conformité OQLF (Web) Marketing & sites Web Révision bilingue Facturation TPS/TVQ

FR↔EN Translation & Content Adaptation — Montréal

Evenings & weekends. OQLF‑compliant web copy, marketing adaptation, and bilingual editing for SMBs and nonprofits.

OQLF Web Compliance Marketing & Websites Bilingual Editing GST/QST Invoicing

Forfaits rapides

Quick Packages

Forfait conformité Web FR

Jusqu’à 5 pages · 1 ronde d’ajustements

250 $
  • Audit FR des menus, boutons, CTA
  • Corrections terminologiques
  • Guide de mise à jour
French Web Compliance Tune‑Up

Up to 5 pages · 1 round of edits

$250
  • FR review of menus, buttons, CTAs
  • Terminology fixes
  • Update checklist
Page bilingue Express

Jusqu’à 300 mots par langue

199 $
  • FR + EN harmonisés
  • Ton adapté à votre marque
  • Livraison 3–5 jours
Express Bilingual One‑Pager

Up to 300 words per language

$199
  • Matched FR + EN
  • On‑brand tone
  • 3–5 day delivery
Micro‑contenus mensuels

3 publications + 1 ensemble de légendes FR/EN

180 $
  • Idées + adaptation FR/EN
  • Révisions incluses
  • Annulable à tout moment
Monthly Micro‑Content

3 posts + 1 caption set FR/EN

$180
  • Ideas + FR/EN adaptation
  • Revisions included
  • Cancel anytime

Services

Services

Traduction FR↔EN FR↔EN Translation

Affaires, marketing, Web. À partir de 0,16–0,22 $/mot.

Business, marketing, web. From $0.16–$0.22/word.

Révision bilingue Bilingual Editing

Relecture, cohérence terminologique. 45–70 $/h ou 0,04–0,07 $/mot.

Proofing, terminology. $45–$70/h or $0.04–$0.07/word.

Adaptation / transcréation Adaptation / Transcreation

Slogans, campagnes, voix de marque. 70–100 $/h.

Taglines, campaigns, brand voice. $70–$100/h.

Processus

Process

  1. Devis rapide (mot source, délais, droits d’utilisation).
  2. Quick quote (source words, timeline, usage).
  3. Traduction dans OmegaT/MateCat · vérification Antidote.
  4. Translation in OmegaT/MateCat · Antidote QA.
  5. Livraison + 1 ronde d’ajustements incluse.
  6. Delivery + one included revision round.
TERMIUM & Portail linguistique Respect du guide de style

À propos

About

Je m’appelle Olivier Perron. Je travaille à temps plein et j’offre des services de traduction et d’adaptation en side‑hustle, principalement le soir et la fin de semaine. Je priorise la qualité, la terminologie juste et la conformité en français au Québec.

I’m Olivier Perron. I run this as an evening/weekend side hustle. I focus on quality, precise terminology, and French‑first compliance for Québec audiences.

Outils

Tools

OmegaT, MateCat, Antidote+, TERMIUM Plus, Portail linguistique du Canada. Remise de fichiers docx, gdoc, xlsx ou html.

OmegaT, MateCat, Antidote+, TERMIUM Plus, Language Portal of Canada. Deliverables in docx, gdoc, xlsx, or html.

Contact

Contact

Ou écrivez-moi à Or email me at olivierperron3@gmail.com

Infos légales

Legal Info

  • Entreprise individuelle (Montréal, QC). NEQ : à confirmer.
  • Sole proprietorship (Montréal, QC). NEQ: to be confirmed.
  • Facturation avec TPS (5 %) et TVQ (9,975 %) lorsque requis.
  • Invoices include GST (5%) and QST (9.975%) when applicable.
  • Les traductions « certifiées » sont réalisées par des membres de l’OTTIAQ. Références sur demande.
  • “Certified” translations are handled by OTTIAQ members. Referrals available.

Vie privée (Loi 25)

Privacy (Law 25)

Responsable de la protection des renseignements personnels : Olivier Perron (contact : olivierperron3@gmail.com). Les informations soumises via ce site servent à répondre à votre demande et ne sont pas partagées avec des tiers, sauf obligation légale. Vous pouvez demander l’accès ou la suppression de vos données en m’écrivant.

Privacy officer: Olivier Perron (olivierperron3@gmail.com). Data sent via this site is used only to respond to your request and isn’t shared except as required by law. You may request access or deletion anytime by email.